Ваш город:Алматы
Ваш город: Алматы
Безопасная оплата
Возврат 14 дней
Доступна рассрочка на 4 месяца
Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах. Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.
ISBN | 978-5-4448-1762-9 |
---|---|
Издательство | Новое литературное обозрение |
Возраст | 16+ |
Год издания | 2022 |
Количество страниц | 576 |
Переплет | Твердый переплет |
Страна производитель | Россия |
Язык | Русский |
Жанр | Политика, социология |