Асемкулов Т., Наурзбаева З.: Полдень. Соперница

Код:
1189387
Есть в наличии
Цена 4 200 ₸
Есть в наличии
Безопасная оплата

Безопасная оплата

Возврат 14 дней

Возврат 14 дней

Доступна рассрочка на 3 месяца

Доступна рассрочка на 3 месяцев

Описание

Киноповесть «Соперница» − своеобразное продолжение романа «Полдень», она рассказывает о зрелых годах нашего современника-кюйши через призму удивительной истории одной из домбр, вырезанных Т. Асемкуловым. Рассказ «Соперница» (The Rival), на основе которого была написана киноповесть, включен в американскую антологию The Best Asian Short Stories 2019.

Таласбек Асемкулов (1955 – 2014) – кюйши, писатель, исследователь музыки, истории, этнографии, мифологии, литературный и музыкальный критик, переводчик, музыкальный мастер по созданию домбр, кинодраматург. Во всех своих ипостасях Таласбек Асемкулов в негласном рейтинге был одним из лучших в стране, но оставался малоизвестен широкой публике. Он прожил трудную, полную невзгод и настоящих открытий жизнь. Его с рождения готовили к миссии − реабилитировать традиционную казахскую музыку. Этой миссии он посвятил всю свою жизнь: вернул казахам 34 забытых кюя, самый древний из которых относится к XIII в., создавал собственные кюи, написал восемь томов прозы и исследований, консультировал этномузыковедов, негласно обучал молодых музыкантов тонкостям традиционного исполнительства. Автобиографический роман «Полдень» (2003) рассказывает о его ученичестве у старых мастеров, о музыкальном и кузнечном искусстве казахов.

В 2002 году Таласбек стал лауреатом литературного конкурса «Современный казахстанский роман» Фонда Сорос-Казахстан с автобиографическим романом «Талтүс» — «Полдень»., который считается сейчас лучшим романом о музыке в казахской литературе. В 2019 году роман вышел в США на английском языке, это первый роман казахского писателя, изданный на Западе без казахстанского финансирования.

Казахи когда-то называли кюй Шепотом Тенгри, считали его священным. Но тот кюй, который звучит сейчас со сцены, это не совсем то, во-многом он утратил сакральность. Благодаря этой книге русскоязычные казахи из первых рук узнают, что такое казахское искусство кюя, как его воспринимает потомственный музыкант-кюйши, смогут прикоснуться к святая святых казахской традиционной культуры. И как говорят психологи, роман «Талтүс» восстанавливает межгенерационнные связи, разорванные у казахов в ХХ веке. Многие русскоязычные читатели пробного издания возвращались, чтобы приобрести роман в оригинале, на казахском языке, и это была их первая в жизни книга, прочитанная на казахском.

Зира Наурзбаева − культуролог, кандидат философских наук (Ph.D.), писатель, переводчик, киносценарист. Автор книг «Вечное небо казахов» (2013), «Четыре облака» (2017). В соавторстве с Лилей Калаус пишет цикл детских книг «В поисках Золотой чаши: Приключения Бату и его друзей» (2014), «Приключения Бату и его друзей в стране Барсакелмес» (2019). Модератор сайта казахской мифологии, традиционной культуры и музыки Otuken, ведет блог на сайте express-k. Лауреат национальной премии-конкурса «Алтын Адам – Человек года» 2014 за цикл передач «Тылсым перне» на Радио Классика.

Перевод, даже самый качественный и сопровождаемый комментариями, никогда не заменит оригинала. Да и невозможно комментировать все, не превратив художественный текст в научный трактат. Если у вас появилось желание прочитать роман «Полдень» в оригинале, или вы хотите улучшить свой казахский язык, читая литературные тексты, рекомендуем переиздание романов Т. Асемкулова о казахской музыке. Среди писателей этого поколения автор выделяется не только глубоким знанием традиционной культуры, но и стремлением говорить просто, не утяжеляя синтаксис и лексику. Возможно, это объясняется его литературными предпочтениями, любовью к творчеству А. Чехова и Э. Хемингуэя. Параллельное чтение на казахском и русском языках романа «Талтүс» и рассказа «Кәрі күйші» поможет погрузиться в оригинальный текст, прочесть самостоятельно роман Т. Асемкулова о великом кюйши, дипломате, предпринимателе XIX века Таттимбете.

Перевод романа "Полдень" и рассказа "Старый кюйши" с казахского языка на русский осуществила Зира Наурзбаева. Перевод сопровождается ее культурологическими комментариями.

В 2019 году роман "Полдень" вышел в издательстве Славика при Индианском университете, продается на Амазон. В аннотации издательство называет роман "первым романом из постсоветского Казахстана" на английском языке,т.к. это первая такая книга, изданная на Западе без казахстанского финансирования.

Недавно американский критик Тимоти Уолш написал в обзоре казахской литературы на английском языке: «But really, if you want to fall in love with Kazakh literature, start with Asemkulov’s A Life at Noon…» И мы подумали, что роман, который может помочь американцам влюбиться в казахскую литературу, должен быть доступен читателю на казахском и русском языках.

Характеристики
Автор Наурзбаева З., Әсемқұлов Т.
ISBN 978-601-0663-52-7
Жанр Современная казахстанская проза
Возраст 16+
Год издания 2020
Размер, мм 20х150х220
Вес, г 515
Количество страниц 358
Переплет Твердый переплет
Язык Русский
Страна производитель Казахстан
Отзывы 4
Вопросы и ответы 0
Новый отзыв Задать вопрос
Закрыть
Оцените товар
Допустимые форматы jpg, png
Закрыть